ANTONIO MACHADO
(Sevilla 1875 -
Colliure 1939)
переводы: Александр
Ехилевский
|
|
*** Si
yo fuera un poeta galante, cantaría a vuestros ojos un cantar
tan puro como en el mármol blanco el agua limpia.
Y en una
estrofa de agua Todo el cantar sería:
“Ya sé que no
responden a mis ojos, que ven y no preguntan cuando miran, los
vuestros claros; vuestros ojos tienen la buena luz
tranquila; la buena luz del mundo en flor, que he visto desde
los brazos de mi madre un día”.
|
*** Когда
б в Галантный Век служил поэтом я, Воспел бы я глаза прекрасной
дамы В той песне, что прозрачней капли хрусталя, Упавшего
дождем на белый мрамор.
Хватило б мне одной строфы из
капель, Чтоб чувства все словами описать ей:
«Ах, если б
был достоин я очей твоих, но нет в глазах моих исканий
правды. Глаза ж твои ясны, в них свет добра слепит – Он так
похож на мира цвет печальный, Мной виденный с рук матери в тот
миг, Когда поэзию еще я не постиг».
|
|
La
leyenda de Don Juan
Pa misa diba un
galán caminito de la iglesia no diba por ir a misa ni pa
estar atento a ella, que diba por ver las damas las que van
guapas y frescas.
En el medio del camino encontró una
calavera… -Calavera, yo te brindo esta noche a la mi
fiesta -No hagas burla, el caballero, mi palabra doy por
prenda.
De que la noche llegó Mandó disponer la
cena Aun no comiera un bocado Cuando pican a la
puerta.
Pusiérale silla de oro Su cuerpo sentara’n
ella Pone de muchas comidas Y de ninguna comiera.
-No
vengo por verte a ti ni por comer tu cena Vengo a que vayas
conmigo A media noche a la iglesia.
A las doce de la
noche Van camino de la iglesia. En la iglesia hay en el
medio Una sepultura abierta.
-Entra, entra, el
caballero, entra sin recelo’n ella: dormirás aquí
conmigo, comerás de la mi cena.
|
Легенда
о Доне Хуане
Пришёл кавалер на мессу, Но к
службе нет интереса. Не стал он Богу молиться, Не слушал
священника речи, Красою дам он дивится, Мечтая о нежных
встречах.
Шаги он до дома мерил, Вдруг встретил в пыли он
череп: —Эй ты, красавец, послушай, Тебя я на пир
приглашаю. —Не смей ты плевать мне в душу, Я вечером быть
обещаю.
Лишь только ночь опустилась, Приказал он готовить
ужин. Тихонько дверь отворилась — Вошёл череп, в думы
погружен.
Всё лучшее гостю готовят, Стараются, что есть
мочи: Уж трон золотой подносят, Но почестей череп не
хочет:
—Ты сделай мне одолженье, Ведь слово своё сдержал
я, Прими ж и моё приглашенье: Ты в полночь в церковь
пожалуй.
Удар двенадцатый пробил, Уж церковь стоит
открыта. Вошёл кавалер и обмер: В соборе могила
разрыта.
—Входи ты ко мне без страха, Отведай яств из
стран дальних. Что ж ты дрожишь, как на плахе? Твоя здесь
опочивальня!
|
|
Las
señas del esposo
Estando yo en mi balcón marcando
y bordando seda, vi venir un caballero por alta Sierra
Morena. Me atreví y le pregunté si venía de la
guerra. -"Si, señora, de allí vengo, ¿tiene Usted allí quien
le duela?" -"Allí tengo a mi marido, siete años lleva en
ella." -"Me de usted las señas del, si acaso lo
conociera." -"Tenía un caballito blanco, con silla bordada en
seda." -"Por las senas que Usted da, muerto quedó ya en la
guerra, y en el testamento deja, que me case yo con
ella." -"Eso si que no lo haría, eso si que no lo
haré: siete años lo he esperado y siete lo esperaré; si a
los catorce no viniere, monjita me meteré." -"Y esos hijos que
tienes, dime ¿que les vas a hacer?" -"Uno lo meto a
curita, otro lo pongo a leer, otro lo dejo a mis
padres para que se sirvan del." -"Vuelve los ojos,
morena, si me quieres conocer; tienes aquí a tu marido y no
te casas con él."
|
Приметы
любимого
Стою у перил балкона, по шелку узор
вышивая, и вижу - усталый рыцарь бредет из горного
края. Спешу у него спросить я, с войны ли идет обратно? -
Оттуда, сеньора. Видно, Вы ждете отца или брата? - Семь лет я
смотрю на Сьерру и мужа увидеть чаю. - Вы мне о нем
расскажите, быть может, его я знаю. - На лошади белой
рыцарь, и шелком седло расшито. - О, если узнал я верно, в
могиле давно лежит он, но мне завещал пред смертью с женой его
обвенчаться. - Греха не свершу такого, уж лучше вдовой
остаться. Семь долгих лет ожидала и столько же буду ждать
я, а после того надену монашки черное платье. - Что будет с
детьми твоими? Куда сыновей отправишь? - Священником станет
первый, другой бакалавром станет, а третьего
воспитают седые родители наши... - Взгляни мне в глаза,
смуглянка! Что сердце твое подскажет? Меня ведь ждала с
тоскою, и венчаны мы с тобою!
|
|
Letra
de Joan Manuel Serrat sobre poemas de Antonio Machado
Todo
pasa y todo queda, pero lo nuestro es pasar,
pasar haciendo caminos, caminos sobre el
mar. Nunca perseguí la gloria, ni
dejar en la memoria de los hombres mi canción;
amo los mundos sutiles, ingrávidos y
gentiles, como pompas de jabón. Me
gusta verlos pintarse de sol y grana, volar
bajo el cielo azul, temblar súbitamente y
quebrarse... Nunca perseguí la gloria...
“CAMINANTE
SON TU HUELLAS
EL
CAMINO Y NADA MAS;
CAMINANTE,
NO HAY CAMINO
SE
HACE CAMINO AL ANDAR.
AL
ANDAR SE HACE CAMINO
Y
AL VOLVER LA VISTA ATRÁS
SE
VE LA SENDA QUE NUNCA
SE
HA DE VOLVER A PISAR.
CAMINANTE
NO HAY CAMINO
SINO
ESTELAS EN LA MAR....”
Hace
algún tiempo en ese lugar
donde
hoy los bosques se visten de espinos
se
oyó la voz de un poeta gritar
"CAMINANTE
NO HAY CAMINO
SE
HACE CAMINO AL ANDAR..."
Golpe
a golpe, verso a verso
Murió
el poeta lejos del hogar,
le
cubre el polvo de un país vecino.
Al
alejarse le vieron llorar.
"CAMINANTE,
NO HAY CAMINO
SE
HACE CAMINO AL ANDAR..."
Golpe
a golpe, verso a verso
Cuando
el jilguero no puede cantar
Cuando
el poeta es un peregrino,
cuando
de nada nos sirve rezar,
"CAMINANTE,
NO HAY CAMINO
SE
HACE CAMINO AL ANDAR..."
Golpe
a golpe, verso a verso
Golpe
a golpe, verso a verso
|
|
|
Guitarra del Mesón
Guitarra
del Mesón que hoy suenas jota, mañana petenera,
según quién llega y tañe, las empolvadas
cuerdas.
Guitarra
del Mesón de los caminos no fuiste nunca ni serás
poeta.
Tú
eres el alma que dice su armonía solitaria las almas
pasajeras... y siempre que te escuche el caminante
sueña con un aire de su tierra.
Guitarra
del Mesón que hoy suenas jota, mañana petenera,
según quién llega y tañe, las empolvadas
cuerdas.
Guitarra
del Mesón de los caminos no fuiste nunca ni serás
poeta. |
|
|
Inventario galante
Tus
ojos me recuerdan las noches de verano, negras
noches sin luna, orilla al mar salado, y el
chispear de estrellas del cielo negro y bajo.
Tus
ojos me recuerdan las noches de verano. Y tu
morena carne, los trigos requemados, y el
suspirar de fuego de los maduros campos.
Tu
hermana es clara y débil como los juncos lánguidos,
como los sauces tristes, como los linos glaucos.
Tu hermana es un lucero en el azul lejano...
Y
es alba y aura fría sobre llos pobres álamos que
en las orillas tiemblan del río humilde y manso.
Tu hermana es un lucero en el azul lejano.
De tu morena gracia de tu soñar gitano, de
tu mirar de sombra quiero llenar mi vaso.
Me
embriagaré una noche de cielo negro y bajo, para
cantar contigo, orilla al mar salado, una
canción que deje cenizas en los labios... De tu
mirar de sombra quiero llenar mi vaso.
Para
tu linda hermana arrancaré los ramos de
florecillas nuevas a los almendros blancos en un
tranquilo y triste alborear de marzo. Los regaré
con agua de los arroyos claros, los ataré con
verdes junquillos del remanso...
Para
tu linda hermana yo haré un ramito
blanco. |
|
|
Caminos
De
la ciudad moruna tras las murallas viejas, yo
contempo la tarde silenciosa, a solas con mi sombra y con
mi pena.
El
río va corriendo, entre sombrías huertas y
grises olivares, por los alegres campos de Baeza
Tienen
las vides pampanos dorados sobre las rojas cepas.
Guadalquivir, como un alfanje roto y disperso, reluce
y espejea.
Lejos
los montes duermen envueltos en la niebla,
niebla de otono, maternal; descansan las rudas moles
de su ser de piedra en esta tibia tarde de
noviembre, tarde piadosa, cardena y violenta.
El
viento ha sacudido los mustios olmos de la carretera
levantando en rosados torbellinos el polvo de la
tierra. La luna está subiendo amoratada,
jadeante y llena.
Los
caminos blancos se cruzan y se alejan, buscando
los dispersos caseríos del valle y de la sierra.
Caminos de los campos... Ay, ya no puedo caminar con
ella! |
|
|
Anoche cuando dormía
Anoche
cuando dormía soñé, ¡bendita ilusión!, que una
fontana fluía dentro de mi corazón. Di, ¿por qué
acequia escondida, agua, vienes hasta mí,
manantial de nueva vida de donde nunca bebí?
Anoche
cuando dormía soñé, ¡bendita ilusión!, que una
colmena tenía dentro de mi corazón; y las
doradas abejas iban fabricando en él, con las
amarguras viejas blanca cera y dulce miel.
Anoche
cuando dormía soñé, ¡bendita ilusión!, que un
ardiente sol lucía dentro de mi corazón. Era
ardiente porque daba calores de rojo hogar, y
era sol porque alumbraba y porque hacía llorar.
Anoche
cuando dormía soñé, ¡bendita ilusión!, que era
Dios lo que tenía dentro de mi
corazón. |
|
|
Soledades
XI
Yo
voy soñando caminos de la tarde. ¡Las colinas doradas, los
verdes pinos, las polvorientas encinas!...
¿Adónde
el camino irá? Yo voy cantando, viajero a lo largo del
sendero... -La tarde cayendo está-.
" en el corazón
tenía la espina de una pasión; logré arrancármela un
día: ya no siento el corazón."
Y todo el campo un
momento se queda, mudo y sombrío, meditando. Suena el
viento en los álamos del río.
La tarde más se
oscurece; y el camino que serpea y débilmente blanquea, se
enturbia y desaparece.
Mi cantar vuelve a
plañir: "Aguda espina dorada quién te pudiera sentir en el
corazón clavada
II
He
andado muchos caminos, he abierto muchas veredas; he
navegado en cien mares, y atracado en cien
riberas.
En todas partes he visto caravanas de
tristeza, sobervios y melancólicos borrachos de sombra
negra,
y pedantones al paño que miran, callan,
y piensan que saben, porque no beben el vino de las
tabernas.
Mala gente que camina y va apestando
la tierra...
Y en todas partes he visto gente
que danzan o juegan, cuando pueden, y laboran sus cuatro
palmos de tierra.
Nunca, si llegan a un
sitio, preguntan adónde llegan. Cuando caminan,
cabalgan a lomos de mula vieja,
y no conocen
la prisa ni aun en los días de fiesta. Donde hay vino,
beben vino; donde no hay vino, agua
fresca.
Son buena gente que viven, laboran,
pasan y sueñan, y en un día como tantos, descansan bajo
la tierra |
|
|
|
Españolito
Ya
hay un español que quiere vivir y a vivir
empieza entre una España que muere y
otra España que bosteza.
Españolito
que vienes al mundo te guarde Dios.
una de las dos Españas ha de helarte el
corazón. |
|
|
*
* *
Y
no es verdad, dolor, yo te conozco, tú eres nostalgía de la vida
buena y soledad de corazón sombrío, de barco sin naufragio y
sin estrella.
Como
perro olvidado que no tiene huella ni olfato y yerra por los
caminos, sin camino, como el niño que en la noche de una fiesta
se
pierde entre el gentío y el aire polvoriento y las
candelas chispeantes, atónito, y asombra su corazón de música
y de pena.
así
voy yo, borracho melancólico, guitarrista lunático, poeta, y
pobre hombre en sueños, siempre buscando a Dios entre la niebla.
|
|
|
*
* *
¡Oh,
dime, noche amiga, amada vieja, que me traes el retablo de mis
sueños siempre desierto y desolado, y sólo con mi fantasma
dentro, mi pobre sombra triste sobre la estepa y bajo el sol
de fuego, o soñando amarguras en las voces de todos los
misterios, dime, si sabes, vieja amada, dime si son mías las
lágrimas que vierto!
Me
respondió la noche: Jamás me revelaste tu secreto. Yo nunca
supe, amado, si eras tú ese fantasma de tu sueño, ni averigüé
si era su voz la tuya, o era la voz de un histrión
grotesco.
Dije
a la noche: Amada mentirosa, tú sabes mi secreto; tú has visto
la honda gruta donde fabrica su cristal mi sueño, y sabes que
mis lágrimas son mías, y sabes mi dolor, mi dolor
viejo.
¡Oh!
Yo no sé, dijo la noche, amado, yo no sé tu secreto, aunque he
visto vagar ese que dices desolado fantasma, por tu sueño. Yo
me asomo a las almas cuando lloran y escucho su hondo
rezo, humilde y solitario, ese que llamas salmo
verdadero; pero en las hondas bóvedas del alma no sé si el
llanto es una voz o un eco. Para escuchar tu queja de tus
labios yo te busqué en tu sueño, y allí te vi vagando en un
borroso laberinto de espejos.
¿Y
ha de morir contigo el mundo mago donde guarda el recuerdo los
hálitos más puros de la vida, la blanca sombra del amor
primero, la voz que fue a tu corazón, la mano que tú querías
retener en sueños, y todos los amores que llegaron al alma, al
hondo cielo? ¿Y ha de morir contigo el mundo tuyo, la vieja
vida en orden tuyo y nuevo? ¿Los yunques y crisoles de tu
alma trabajan para el polvo y para el viento?
|
|
|
*
* *
Es
el mejor de los buenos quien
sabe que en esta vida todo
es cuestión de medida: un
poco más, algo menos… |
|
|
*
* *
Caminante,
son tus huellas el
camino, y nada más; caminante,
no hay camino, se
hace camino al andar. Al
andar se hace camino, y
al volver la vista atrás se
ve la senda que nunca se
ha de volver a pisar. Caminante,
no hay camino, sino
estelas en la mar. |
*
* *
Видишь,
путник, твои следы Только
путь, а вокруг ничего. Знаешь,
путник, ведь нет пути: Лишь
пройдя, сотворишь его. Сотворишь
его, лишь пройдя; Обернувшись,
посмотришь вслед Той
тропе, по которой нельзя Вновь
пройти перекрестки лет. Знаешь,
путник, ведь нет пути - Два
над морем столпа и штиль.... |
|
|
|