-IBN QUZMAN
(Córdoba, ? - 1160)
Poeta cordobés máximo exponente andalusí en la
composición de Zéjeles, poesía autóctona y popular
que intenta desmarcarse de la clásica "casida" árabe
Zejel Panegírico
0
Que beba la hermosa y me dé a beber,
sin centinela ni polizonte que nos espíe.
Así es más bonito.
1
¡Cuán deliciosa noche se
pasaría acariciándonos con besos y abrazos!
¿A dónde vas? ¿Por qué estás inquieta?
¡No te muevas!¡Cede tus gracias al amante!
¡Quien haya estado en situación tan violenta como la mía
que considere!
¡Si es poco lo que pretendo!
Y... no lo consigo.
2
La juventud debiera ser menos esquiva.
invitadla, invitadla a que venga y sea cariñosa.
¡Oh! ya está aquí; jamás he visto hembra
más gentil.
Enciende en mi escuálido pecho ardorosa pasión;
sobre el suyo, en cambio, palpitan ingentes los senos...
¡Hay que perder la vergüenza!
3
Mira la boquita, pequeña como anillo
cuyas perlas se han engarzado sin artificio.
Es capaz de enloquecer al asceta más beato.
Y eso que no tiene trazas de venir a echar sermones.
Mi corazón en su ausencia se vuelve [chiquitín] como el engarce
de una sortija.
¡Es... muy resalada!
4
La conversación se entabla; el vino se bebe,
yo canto, ella se emociona.
Le pido, luego, lo... que hay que pedir.
Me dice que sí; me concede sus favores...
Alborea el alba. ¡Alba maldita!
¿Por qué viene el alba?
5
Me levanto a coger la capa apresuradamente.
Ella me dice: ¿Te vas? ¿Qué quieres hacer?
Deja la capa y quédate aquí conmigo.
Yo le contesto: No; déjame, debo marcharme:
A Abenzomaida Abulcácim
he de loar.
6
De aquél cuyos tesoros tan sabrosas esperanzas
ofrecen,
cantaré las excelencias y hermosas cualidades.
todos los que le ven exclaman:
Mira ¡qué bondadoso! A juicio mío es un ser superior.
¿Se ha hecho proverbial la generosidad de Hátim?
Aun es él más generoso.
Moaxaca
(Aunque el original es árabe, la Jarcha final, los cuatro últimos
versos, fueron escritos en lengua romance. Hemos reproducido esos cuatro versos
en romance)
0
Sí, murmuradores:
Luna es, y su talle
rama es entre dunas,
al balancearse.
1
Yerras, si criticas
a quien cual yo ama
a la luna llena
que sale en la rama
del talle, y que prende
con su amor mi alma:
ésa de la ajorca
que, para matarme,
creó Dios; la niña
que causa mis males.
2
¡Qué asombro! ¡Un amante
que ve sus deseos
cumplidos, y muere
de lograr su anhelo!
¡Y un ser al que torna
la traición más bello!
Por eso ante el émulo
no puedo excusarme:
cuanto más me aflige,
mi amor es más grande.
3
No alcanzable meta
es la que persigo.
Nunca hurí como ella
tuvo el paraíso.
Y que a mí me entierren
con dureza quiso
miradas que atacan
como capitanes:
¡a cuántos leones
tornó recentales!
4
¿Qué valen la luna
y el sol a su vera?
Grana son sus labios;
sus dientes son perlas,
y en su boca hay vino
que nadie adultera.
Siempre está en mi mente,
sin jamás dejarme,
y se somete
sin nunca humillarse.
5
Mirando en sus pechos
huella de mordidas,
me anunció desdenes,
mientras que corría
mi llanto cual lluvia
sobre mis mejillas:
Ven con algo que me guste
no quieras mudar (innovar).
Ir despacito es la costumbre:
Sujétate a ello y yo también me sujetaré.
MUR BI-SEY YARDA LI;
LA QERAS MUTARE.
AT-TAWANI 'ADA :
BAL BIH WA-'UBALI.